そろそろ字幕も考えていかねば。
その小説の5種類の翻訳本を持っているので、
同じセリフの部分を並べてみる。
1.イエズス様!
2.マリヤさま!
3.おお神さま!
4.あれま!
5.まあ、なんていうことを!
これはOh,my GOD!的なものの翻訳だな、とわかりますね。
1.芝居だ!
2.喜劇俳優だ!
3.アチャラカ役者!
4.おどけ者!
5.喜劇役者!
アチャラカてw
1.お前の手紙はちゃんとこのポケットに入っておる
2.おまえのおとくいはな、ちゃんと、このポケットにしまってある
3.お前の顧客リストはこのポケットに入っておる
4.お前に関することは全部、このポケットに収まっている
5.お前の顧客(とくい)の名前はこのポケットのなかに入っているんだぞ
これは4番が正解だと思うのです。他のひとの翻訳意味分からん。
本当は原語にあたるのが一番だと思うのですが、
赤毛のアンのメモを描いたときは、英語版も読みましたが、
この作品はドイツ語なので、お手上げです。